Detti e Proverbi Monopolitani

 bóne jònge, â brotte pònge.
La buona accarezza, la cattiva punge.

A sènde Lucê, accrèsce â nòtte i ammènche â dê.
A santa Lucia, cresce la notte e decresce il dì.

Tammorre i calecasse, i abbabuèsce â masse.
Tamburi e fuochi d’artificio e si incanta la massa.

Acconne â jatte ammènghe, u sorge abballe.
Quando la gatta manca, il topo balla.

Abbasce u títle i alze â péghe.
Abbassa il titolo e aumenta la paga.

Abbatte u férre, acconne j-ê calle.
Batti il ferro, finché è caldo.

Acce téne salúte, j-ê rícche i nang’abbéde.
Chi ha salute, è ricco e non se ne rende conto.

Chéne abbegnéte i jatte affèméte.
Cane sazio e gatto affamato.

L’ucchje vòlene u vinde, i jèmme vòlene abbinde.
Gli occhi vogliono il vento, le gambe vogliono il riposo.

L’abbete na fésce u mòneche.
L’abito non fa il monaco.

Acce vé â demèneche a fadjè, â felannègne av’à bendè.
Chi lavora di domenica, nei giorni feriali deve riposarsi.

Acconne u cúle mene vinde, u spedéle sté all’abbinde.
Quando il culo sprigiona aria, l’ospedale è a riposo.

Marze i abbrìle, l’òmene zappe i â fèmmene fìle.
Marzo e aprile, l’uomo zappa e la donna fila.

Abbunnènze de sorge, j carestê de jatte.
Abbondanza di topi è scarsezza di gatti.

Ce nan’ angappe, nà ‘nde ‘mbére.
Se non ci caschi, non impari.

 mòrte véne c’âccasjône.
La morte viene con un’occasione.

Accatte acconne j-ê merchéte, vinne acconne j-ê chére.
Compra a buon mercato, vendi quando rincara.

Amecízzje accome i piatte, j-úne ne rumbe i n’alde n’accatte.
L’amicizia come i piatti, uno ne rompi e un altro ne compri.

I zìte sò accome i pjatte, une se rombe, l’alde s’accatte.
I fidanzati sono come i piatti, uno si perde e l’altro si compra.

Acce pèrde reméne alla núde, acce vènge câ cammìse.
Colui che perde rimane a nudo, colui che vince conserva la camicia.

Acce scpute ‘ngile, ‘mbacce l’éve.
Chi sputa verso il cielo in faccia l’ha.

Trê sònde i putinte, u ré, u pépe i accê nà tténe nodde.
Tre sono i potenti, il re, il papa e chi non ha niente.

Ce te féte de cambè, va cceminde i maretéte.
Se di vivere sei stanco, fai la corte alle sposate.

Acce dé â ròbbe príme chè móre, ce steve jénde, se jacchje addèfóre.
Chi dona i beni prima di morire, se era dentro si trova fuori.

A mangè se jacchjene totte, a fadje nessciúne.
A mangiare si trovano tutti, a lavorare nessuno.

Acce vé acchjéne, vé séne i vé lundéne.
Chi va piano, va sano e va lontano.

Acce de curtidde accide, de curtidde móre.
Chi di coltello uccide, di coltello muore.

Accóme â fésce â sbaglje.
Comunque la fai, la sbagli.

Totte u monne j-ê accóme a c-caste.
Tutto il mondo è come a casa tua.

Acconne â cattìve vòlze â carne, totte i vuccire fòrne mbὶse.
Quando la vedova volle un po’ di carne, tutti i macellai furono impiccati.

 salute se chiènge, acconne s’ha perdúte.
La salute si piange, quando si è perduta.

L’acque i u fuche nò vêne mé d’accòrde.
L’acqua e il fuoco non vanno mai d’accordo.

L’ènne passene i â mòrte s’accòste.
Gli anni passano e la morte si avvicina.

Cile â pecherèdde, jacque â cambènèdde.
Cielo a pecorelle, pioggia a campanelle.

L’acque che nan ha fatte, ‘ngile sté.
La pioggia che non è caduta, in cielo sta.

U polpe se cosce ‘ndà l’acque se stèsse.
Il polpo si cuoce nell’acqua sua stessa.

Acquénne móre móre, acquénne chèmbe chèmbe.
Quando muoio muoio, quando vivo vivo.

Acquénne u mèrìte j-ê nu poveridde, mènghe â migghjire u póde vedê.
Quando il marito è un poverello, nemmeno la moglie lo può vedere.

Ad ogni mórte e a ogni zìte, anà sté chjacchjere i lìte.
Ad ogni funerale e ad ogni matrimonio ci stanno chiacchiere e litigi.

Add’arrìve, chjènde u zíppe.
Dove arrivi, pianta il ceppo.

Addo capene quatte, capene cínghe.
Dove trovano posto in quattro, lo trovano in cinque.

U vêde i nan affítte.
Lo guardi ma non lo vedi.

Ajjotete, che Ddê t’ajjute.
Aiutati che Dio ti aiuta.

Pacce i ‘mbriéche Críste âjjúte.
Pazzi e ubriachi, Cristo li aiuta.

Pòvere acce chéde i cèrche âjjúte.
Povero chi cade e cerca aiuto.

A cce vóle u méle de l’alde, u sê j-ê vecìne.
A chi vuole il male degli altri, il suo è vicino.

Nè méne léve all’alde, i tott’i dó lavene â facce.
Una mano lava l’altra, tutte e due lavano la faccia.

Acce chèmêne allècche, acce se fèrme sècche.
Chi cammina lecca, chi si ferma secca.

Acce se còlche chi piccínne, se jalze cu cúle chèchéte.
Chi si corica con i bambini, si alza col sedere sporco.

Annuscìte cu vê, mangéte cu nê.
Portate con voi, mangiate con noi.

Acce te vole bène, appérse te vène.
Chi ti vuole bene, vicino ti viene.

Patte apprìme, amecízzjè lònghe.
Patti prima, amicizia lunga.

Acce te léve, acce te arrecénde.
Chi ti lava, chi ti rilava.

Totte fúme sènz’arroste.
Tutto fumo senza arrosto.

De Vènere i dde Marte nan ‘nze spúse, nan ‘nze parte, nan ‘nze dé prengíbbje a j-àrte.
Di Venere e di Marte non si sposa e non si parte, non si dà inizio ad arte.

Ammêne u piscke i ascònne â méne.
Lancia il sasso e nasconde la mano.

Fètìche fatte, cumbènze aspètte.
Lavoro fatto, compenso spetta.

Ha pegghiéte j-asse pe f-fegúre.
Ha scambiato asso con figura.

Acce assé fadjò, ‘nda nu sacche se precó.
Chi troppo lavorò, in un sacco fu sepolto.

Móre atténe se pèrde u péne, móre â mèmme se pèrde u cuvérchje.
Muore il padre si perde il pane, muore la madre si perde il coperchio.

Tìre de c-chjê nu chèpédde de femmene chè nè zôche de bastemènde.
Tira di più un capello di donna che una corda di bastimento.

I còrne di signúre sònde accóme i fìche secchéte, acconne se tòcchene nò fascene remõre,
I tradimenti dei nobili sono come i fichi secchi, quando si toccano non fanno rumore,

I còrne di poveridde sònde accóme i núsce acconne se tòcchene fascene assé remõre.
I tradimenti dei poveri sono come le noci, quando si toccano fanno tanto rumore.

Mire vècchje i j-ugghje nuve.
Vino vecchio e olio nuovo.

Quènne â côse vé i vvéne âmecízzje se mandéne.
Quando la cosa va e viene l’amicizia si mantiene.

Au pòveridde mènghe â migghjire u pôte vedê.
Il marito povero nemmeno la moglie lo può vedere.

U polpe se cósce ‘ndà l-l’acquè sê stèsse.
Il polpo si cuoce nella sua stessa acqua.

N’ucchje â jàtte i nn’àlde â frezzêle.
Un occhio al gatto e l’altro alla padella.

Zuppe a b-ballè i s-scjalpe a c-candè.
Zoppo a ballare e balbuziente a cantare.

Âltèzze j-ê mènzè bellèzze.
L’altezza è mezza bellezza.

Mandenê â cannêle.
Mantenere la candela.

U mèste se vêde all’òpere.
Il maestro si vede all’opera.

Mètte â chépe a p-pòste.
Mettere la testa a posto.

Pecchéte cumbesséte j-ê minze perdunéte.
Peccato confessato è mezzo perdonato.

Dúre dè Nètéle a Sènde Stèfene.
Dura da Natale a Santo Stefano.

Ce na mè scê scemènénne. Ce nà ‘nge na mè scê, nà ‘nge ne sìme .scènne.
Se ce ne dobbiamo andare, andiamocene. Se non ce ne dobbiamo andare non andiamocene.

Vérne nevúse, j-ènne fruttúse.
Inverno nevoso anno fruttuoso.

Vígne i j-órte adà stè mórte.
Vigna e orto devi stare morto.

U rícche vôle u suzze.
Il ricco vuole uno uguale.

Scènne i venènne i melúne cugghjènne.
Andando e venendo e meloni cogliendo.

Críste prìme i fèsce i d-dòppe âccòcchje.
Cristo prima li fa e poi li accoppia.

I frascke âccòcchje u vinde i minghjèrúle s’accòcchjene de súle.
Le foglie le raduna il vento, gli stolti si radunano da soli.

Ni chéne ni fígghje de putténe èchjodene i pòrte.
Né cani e né figli di puttana chiudono le porte.

Privete i chéne, purte â mazze m-méne.
Preti e cani, porta una mazza in mano.

Abbruscè u pagghjône.
Bruciare il paglione.

Àcce chènge pèjìse chènge furtúne.
A chi cambia paese cambia la fortuna.

U mêse de marze: fuche i strèfuche.
Il mese di marzo: fuochi e strafochi.

Fonge a r-ròcchje i fisse a c-còcchje.
Funghi a gruppi e sciocchi a coppie.



Testi in dialetto di Gigi Rizzo


Traduzioni di Stefano Carbonara

  • Dal Libro MONOPOLI 2020 di Stefano Carbonara

Raccomandati

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

error: Contenuto protetto